普京总统给绥芬河市民的一封信«Благодарю вас за теплое письмо и добрую инициативу. В очередной раз мы находим подтверждение тому, что отношения стратегического партнерства и сотрудничества между Россией и Китаем основываются на взаимопонимании и искренней дружбе наших народов. “感谢你们热情洋溢的信和友好的倡议。再一次让我们坚信,中俄两国战略伙伴与合作关系建立在两国人民之间的互相理解与真挚友谊基础之上。 Огромные потери, которые человечество понесло в годы Второй мировой войны, невосполнимы. И мы обязаны передать память об этом тяжелейшем испытании, о героях, отдавших свои жизни, нашим детям и внукам. В этой связи открытие памятника «Посланник дружбы и мира», символизирующего подвиг девушки-переводчицы во имя спасения мирного населения, будет с благодарностью воспринято будущими поколениями. Думаю, на памятнике могли быть начертаны следующие слова: 第二次世界大战带给人类惨重损失,无法弥补。而我们有义务向我们的子孙后代传承纪念这段沉痛的体验,这些抛头颅洒热血的英雄们。与此联系,竖立纪念碑“和平友谊使者”,象征着姑娘-翻译挽救和平公民的事迹,叫心中的感谢代代相传。我想,我们还可以通过纪念碑强调以下一些词句: «Наша дружба – это взаимопонимание, доверие, общие ценности и интересы. Мы помним о прошлом и думаем о будущем». “俄中友谊就是相互理解、信任。我们将铭记过去,展望未来。”